EM LÀ NÀNG THƠ

Từ trong mộng tưởng,
Chốn hư vô
Tôi đi tìm
Giữa khói mờ ảo ảnh
Dáng dóc ai tựa như mơ hồ
Em là ai giữa cuộc đời dâu bể?
Em là ai giữa mây trời hương ngát?
Em là ai trong câu hát thờ ơ?
Em nàng thơ
Em người tôi tơ tưởng
Trôi về đâu hỡi chốn đợi chờ?

Dáng em bay
Giữa chiều sương mây
Tóc nàng hong
Bên khói bếp lam chiều
Những ngày tàn sao cứ vội trôi?
Con đường xưa vắng lạnh đến đìu hiu.

Tháng năm nhiều
Tôi đi tìm em
Khi vừa đến bên
Nàng vội vụt xa
Em là ai? Là ai?
Là nỗi ưu hoài vắt lạnh lòng ta?

Lữ khách đàng xa
Tiếng kêu mòn khô hắt
Em người xa – người xa vắng…
Mượn dòng thơ viết vội vào đôi mắt
Tà áo em bay ướt lạnh cả đêm hè
Tôi ngẩn ngơ chìm vào quên lãng
Đời du đãng xin làm kẻ du ca.
19-12-2015
Gió Phong Sương

HAI ĐƯỜNG TIỆM CẬN (2012)

HAI ĐƯỜNG TIỆM CẬN

Anh với em như hai đường tiệm cận;
Tuy rất gần, mà chẳng phận bên nhau.
Anh với em, không hờn cũng không giận
Đồ thị nào lại đứt quãng nơi em?
Điểm giới hạn từ đây anh đi mãi
Đến vô cùng sao còn ngại nhìn qua?
Anh với em, ôi hai đường tiệm cận
Tưởng rất gần mà số phận chẳng tha.
07.08.12
Gió Phong Sương

HẠ BUỒN (2012)

HẠ BUỒN

Photo-1232

Tiếng ve lại kêu râm rang cùng nắng
Phải đang gọi mời em ra đùa gió?
Đón nắng hạ bên hàng phượng đỏ;
Cho anh chờ hoài tà áo ai bay.

Giấc mơ học trò trong trắng thơ ngây,
Cùng theo chúng ta qua từng mẫu giấy;
Nén mực tròn những nỗi ngô nghê,
Câu nói thương ai ngượng ngùng biết mấy.

Và ngày sau. Rồi những ngày sau đấy…
Hoa phượng rực đỏ gắt cả trưa hè,
Chỉ còn lại đây sân trường đầy nắng,
Ghế đá lại buồn vì vắng bóng ai.

Màu trắng thiên thai áo xưa còn giữ?
Cánh phượng hồng còn đỏ thắm vở em?
Hay đã nhạt phai theo dòng đời lam lũ?
Gió sương kia đã làm lấm làm lem?

15.04.12
Gió Phong Sương (Công Hậu)

Mùa của nắng

Seasons in The Sun là một bài hát có gốc Pháp. Nhan đề gốc là “Kẻ hấp hối”. Trong bản gốc tiếng Pháp của Jacques Brel, bài hát là một bức thư tuyệt mệnh của người tử tù chứa đầy phẫn trách cho người bạn và vợ mình đã phản bội mình và lời thú tội đến một vị cha xứ.

Đó là một câu chuyện đau lòng khi người đàn ông phát hiện vợ mình dan díu với người bạn thân từ thủa ấu thơ và đã ra tay sát hại vợ mình và bị kết án tử.

Thế nhưng trong bản tiếng Anh, Seasons in The Sun lại rất nhẹ nhàng và không một lời oán trách.  Dù là lời tử biệt của một người sắp chịu án tử, nhưng có một cái gì đó sâu lắng và ngưng đọng.

Nói chung thì tôi không biết gì về nhạc lý nên chẳng thể chuyển thể thành lời hát tiếng Việt. Tôi chỉ xin dịch nghĩa đơn giản và còn nhiều chỗ thiếu sót thế này:

Continue reading “Mùa của nắng”